小说夜

繁体版 简体版
小说夜 > 媒介与权势:谁掌管美国 > 第27章完结

第27章完结

这是她家族的报纸,不是她丈夫的,她能够提出自己决定性的意见。′r`a?x~s_w_.¢c!o-m,在谁会继承奥克斯做《纽约时报》的发行人问题上奥克斯投了苏兹贝格一票,投了他的侄子朱利叶斯奥克斯阿德勒(Julius Ochs Adler)一票,并给了一票给伊菲吉妮苏兹贝格。1935年5月,在奥克斯死后一个月,不出所料,苏兹贝格成了《纽约时报》的发行人。他谦虚,知道自己缺乏办报方面的知识,他并不是一个不懂装懂的人。但他也想把这份报纸搞得更有声色,更加现代化,更加不失其优良的传统。他做出的决定在很大程度上是他妻子的意思。无论奥克斯多么喜欢他的独生女儿,但那个时代仍然不是一个德国犹太人的父亲能把像《纽约时报》这样的报纸托付给他的女儿的时代。但她还是以她的精明和各式各样的巧妙方式在这份报纸上留下了她的痕迹。她是这个家族在20世纪历久不衰的标志。正是她,在她十一岁时就用下面的颂词来祝贺了《纽约时报》新大楼的奠基仪式:“我谨奉献这栋大楼给《纽约时报》使用,愿那些在此辛勤耕耘的人们感受到这种权利,并用智慧和力量为人类的康乐,为美国和美国人民的最大利益以及正直而神圣的新闻事业服务,但愿上帝赐福于他们。”言辞铿锵悦耳,迸发出她的感情,她信赖他们。在当代《纽约时报》四位发行人中她是第一位的女儿,第二位的妻子,第三位的岳母,第四位的母亲。因此,相对于任何别的人而言,更可以说她是这个家族和这份报纸有机联系的一部分。

对于这份报纸的模式,她有着坚定的信念,认为至关重要的问题是应当由什么样的人来代表这份报纸,特别是那些漂洋过海的驻外记者。?丸¨夲!鰰¢戦/ .蕞?歆-彰¢截^庚`鑫·筷_她并不十分注意《纽约时报》本地记者的风格及风度,他们是不同的团体。但驻外记者和驻华盛顿记者必须是这样一类人:他们应该是有教养的男人;除具备适当的技能外还应该是优秀的年轻人,理解力强、人品高尚;他们必须是一些本质好而且有魅力的人,至于魅力方面——如果不是指在外貌上(这并无妨),则至少得有人情味。他们不讲粗鲁、刻薄的语言,话中不应带纽约腔。他们不能在世界要人面前给《纽约时报》丢脸。选择他们恰似国务院选择大使,所以他们成了《纽约时报》的精髓。这些人往往都是些受过完美教育、富于魅力的新教徒,言辞一般都委婉而温和从不放肆。虽然这份报纸是由犹太人掌管的,然而在20世纪30年代直至20世纪50年代,《纽约时报》十分克制地并没有将犹太记者派往国外或把他们安插到重要的行政岗位。

1948年,当时《纽约时报》最年轻有为的记者之一A.M.罗森塔尔(A.M.Rosenthal)应临时委派去巴黎,此人在出生证书上叫亚伯拉罕(Abraham),朋友们称他为阿贝(Abe),但按照《纽约时报》的委婉方式,他在报纸上签名为A.M.。那时罗森塔尔在这个世界上的最大愿望是进入受人尊敬的驻外记者班子,虽然他从联合国发回过有名的报道,然而至今还没有被提拔为驻外记者。在巴黎时,有人从他的房间偷走了一张二十美元的旅行支票,罗森塔尔一时大发脾气,威胁旅馆方面要从他的账单里扣除这笔钱。法国看门人为此非常生气,当即通知《纽约时报》驻法国办事处向C.L.苏兹贝格(C.L.Sulzberger)提出抗议。C.L.苏兹贝格当时既是记者又是驻外编辑而且还是报纸发行人的侄儿,他随即便认定罗森塔尔是不适当的年轻人。`卡^卡+晓-说-蛧· ~勉_费\岳′犊′罗森塔尔显然是小题大做了,他这样做也许会败坏《纽约时报》的声誉。苏兹贝格没有对罗森塔尔提及此事,但却让他在驻外记者中坐了七年的冷板凳。

这个家族确定了《纽约时报》的报风不能太犹太味的基调。1937年,当社论版编辑罗洛奥格登(Rollo Ogden)去世时,阿瑟克罗克认为他有希望承担这项享有盛誉的工作。但苏兹贝格却让约翰芬利(John Finley)替代了这项工作,这事使克罗克大为失望。“这是一个家族的事业,”苏兹贝格说,“它是一份犹太人办的报纸,我们有许多为我们工作的犹太人记者,但我在这儿的这些年来即便是作为点缀也绝没有安排过一位犹太人。”克罗克答道,他非常敬佩的母亲不是犹太人,只有他的父亲——一个非常无用的人—&

『加入书签,方便阅读』